วันอังคารที่ 4 มกราคม พ.ศ. 2554

นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกหางด้วน (The Fox without a Tail)

The Fox without a Tail

 
นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกหางด้วน
It happened that a Fox caught its tail in a trap, and in struggling to release himself lost all of it but the stump. At first he was ashamed to show himself among his fellow foxes. But at last he determined to put a bolder face upon his misfortune, and summoned all the foxes to a general meeting to consider a proposal which he had to place before them.

นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกหางด้วน
When they had assembled together the Fox proposed that they should all do away with their tails. He pointed out how inconvenient a tail was when they were pursued by their enemies, the dogs; how much it was in the way when they desired to sit down and hold a friendly conversation with one another. He failed to see any advantage in carrying about such a useless encumbrance. “That is all very well,” said one of the older foxes; “but I do not think you would have recommended us to dispense with our chief ornament if you had not happened to lose it yourself.”                                            
                                              
                                               “Distrust interested advice.”


นิทานอีสปเรื่อง สุนัขจิ้งจอกหางด้วน
นิทานเรื่อง สุนัขจิ้งจอกหางด้วน (The Fox Without a Tail)
It happened that a Fox caught its tail in a trap, and in struggling to release himself lost all of it but the stump.
มีสุนัขจิ้งจอกตัวหนึ่งหางของมันติดอยู่ที่กับดักล่าสัตว์มันจึงพยายามดิ้นเพื่อให้หางของมันหลุดจากกับดักแต่หางของมันก็ต้องขาดไป

At first he was ashamed to show himself among his fellow foxes.
ในตอนแรกมันอับอายที่จะให้เพื่อนสุนัขจิ้งจอกด้วยกันเห็นว่ามันไม่มีหาง

But at last he determined to put a bolder face upon his misfortune, and summoned all the foxes to a general meeting to consider a proposal which he had to place before them.
แต่สุดท้ายมันก็ตัดสินใจที่จะยอมรับกับความโชคร้ายในครั้งนี้มันจึงเรียกสุนัขจิ้งจอกทุกตัวมาประชุม

When they had assembled together the Fox proposed that they should all do away with their tails.
เมื่อสุนัขจิ้งจอกมาอยู่ร่วมกันในที่ประชุม เจ้าสุนัขจิ้งจอกหางด้วนจึงพยายามพูดชักจูงสุนัขจิ้งจอกตัวอื่น ๆ ให้เห็นว่าการมีหางจะทำให้พวกมันลำบาก

He pointed out how inconvenient a tail was when they were pursued by their enemies, the dogs; how much it was in the way when they desired to sit down and hold a friendly conversation with one another.
และมันยังชี้ให้เห็นว่าการมีหางนั้นเป็นสิ่งที่เกะกะ และเสียเปรียบเมื่อถูกพวกศัตรู เช่นเวลาถูกสุนัขตามล่า หรือและเกะกะเวลาเรานั่งคุยกับใคร

He failed to see any advantage in carrying about such a useless encumbrance. “That is all very well,” said one of the older foxes; “but I do not think you would have recommended us to dispense with our chief ornament if you had not happened to lose it yourself.”
มันล้มเหลวกับการชักจูงสุนัขจิ้งจอกตัวอื่นให้เห็นถึงข้อดีของการไม่มีหาง จนกระทั่งสุนัขจิ้งจอกเฒ่าตัวหนึ่งจึงพูดขึ้นมาว่า "ที่เจ้าพูดมามันก็ถูก แต่ข้าไม่คิดเช่นนั้น เจ้าพยายาจะแนะนำให้พวกเราเป็นเหมือนเจ้าที่ต้องสูญเสียหางไปก็เท่านั้นเอง "

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Distrust interested advice.”
"คำแนะนำที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับผลประโยชน์นั้นไม่น่าไว้ใจ"

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
propose (v.) = เสนอให้พิจารณา                       pursue (v.) = ไล่ตาม
desire (v.) = ปรารถนา                                   advantage (n.) = ข้อได้เปรียบ
struggling (n.) = การดิ้นรน                             stump (n.) = ส่วนที่เหลืออยู่, ตอ
ashamed (adj.) = อับอาย                              fail (v.) = ล้มเหลว
dispense (v.) = ให้                                       inconvenient (adj.) = ไม่สะดวก
enemy (n.) = ศัตรู                                        assemble (v.) = รวมตัว
misfortune (n.) = โชคร้าย, ความอาภัพ             summon (v.) = เรียกประชุม
proposal (n.) = ข้อเสนอ                                distrust (n.) = ความไม่น่าไว้ใจ

สุภาษิตภาษาอังกฤษแปลไทย

สำนวน คำพังเพย สุภาษิต 2 ภาษา: ภาษาอังกฤษ-ไทย พร้อมความหมายและภาพประกอบ

1. ต่างกันราวฟ้ากับดิน
=  Chalk and cheese
=  แตกต่างกันอย่ายสิ้นเชิง

2. กลับหน้ามือเป็นหลังมือ
=  The boot is on the other leg
=  เปลี่ยนแปลงหรือทำให้ผิดไปเป็นตรงกันข้าม

3. อย่าฟื้นฟอยหาตะเข็บ
=  Let sleeping dogs lie
=  ไม่ควรรื้อเอาเรื่องเก่า ๆ ที่แล้วไปแล้ว มาพูดขึ้นให้เป็นที่ สะเทือนใจ

4. ถ่านไฟเก่า
=  An old flame
=  บุคคลสองคนที่เคยรักกันมาก่อนแล้วต้องมาเลิกรากันไปนาน

5. น้ำเชี่ยวอย่าเอาเรือเข้าไปขวาง
=  It's ill striving against the stream
=  เมื่อมีเหตุร้าย หรือ ปัญหาใดๆที่รุนแรง เราไม่ควรเข้าไป เราควรรอให้มันสงบนิ่งก่อน

6. ฟังหูไว้หู
=  Believe nothing of what u hear, and only half of what u see. 
=  รับฟังเรื่องราวจากหลายๆฝ่ายให้ทั่วก่อนตัดสิน


7. สร้างวิมานในอากาศ
=  Build castles in the air
=  การคิดหรือเพ้อฝันในสิ่งที่เกินความเป็นจริง

8. สันหลังยาว
=  Bone idle
=  ความเกียจคร้านไม่อยากทำงานหรือทำสิ่งต่าง ๆ

9. ทำให้หัวปั่น
=  Throw a curve/ Throw a curve ball
=  หลอกล่อ หรือ ทำให้ใขว้เขว

10. ลื่นเหมือนปลาไหล
=    Slippery as an eel
=    พฤติกรรมที่จับไม่ได้ไล่ไม่ทัน




นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับเสื้อขนแกะ (The Wolf in Sheep’s Clothing)

The Wolf in Sheep’s Clothing

A Wolf wanted to eat the sheep, but he was afraid of the vigilant shepherd and his dogs. One day the Wolf found the skin of a sheep. He put it on and walked among the sheep. A Lamb thought that the Wolf was its mother because his skin looked like hers. So it followed the Wolf.


นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับเสื้อขนแกะ

Soon after they had left the dogs, the Wolf came at the Lamb and ate it up. For some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals.

                                          “Appearances are deceptive.”

นิทานอีสปเรื่อง หมาป่ากับเสื้อขนแกะ
นิทานเรื่อง หมาป่ากับเสื้อขนแกะ (The Wolf in Sheep’s Clothing)

A Wolf wanted to eat the sheep, but he was afraid of the vigilant shepherd and his dogs.
หมาป่าต้องการกินแกะเป็นอาหาร แต่มันกลัวคนเลี้ยงแกะและหมาที่เฝ้าฝูงแกะนั้น

One day the Wolf found the skin of a sheep. He put it on and walked among the sheep.
วันหนึ่งหมาป่าเจอหนังแกะ มันจึงเอาหนังแกะมาพาดบนตัวและเดินเข้าไปอยู่ท่ามกลางฝูงแกะ

A Lamb thought that the Wolf was its mother because his skin looked like hers. So it followed the Wolf.
ลูกแกะตัวหนึ่งคิดว่าหมาป่าเป็นแม่ของมันเพราะว่ามีหนังเหมือนกัน ลูกแกะตัวนั้นจึงเดินตามเจ้าหมาป่าไป

Soon after they had left the dogs, the Wolf came at the Lamb and ate it up.
หลังจากนั้นไม่นาน เมื่อฝูงแกะคลาดสายตาจากหมาเฝ้าแกะ หมาป่าตัวนั้นจึงตรงเข้าไปจับลูกแกะกิน

For some time he succeeded in deceiving the sheep, and enjoying hearty meals.
บางครั้งหมาป่าก็หลอกแกะสำเร็จ และมีความสุขกับอาหารที่มีอยู่มากมาย

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Appearances are deceptive.”
“สิ่งที่เห็นอาจไม่ใช่สิ่งที่เป็น”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
wolf (n.) = หมาป่า                   skin (n.) = หนัง
afraid (adj.) = กลัว                  among (PREP) = ท่ามกลาง
sheep (n.) = แกะ                    lamb (n.) = ลูกแกะ
succeed (v.) = สำเร็จ              deceive (v.) = หลอกลวง
hearty (adj.) = มากมาย           meals (n.) = อาหาร
vigilant (adj.) = ซึ่งดูแลความปลอดภัย

นิทานอีสปเรื่อง สิงโตกับกระต่ายป่า (The Lion and The Hare)

The Lion and The Hare

 
นิทานอีสปเรื่อง สิงโตกับกระต่ายป่า
There was a lion that woke up in one evening feeling hungry. He went to look for food in the jungle. He was so hungry that he wanted to catch anything he found. Suddenly, he saw a hare running about. The lion ran after the hare. Soon he caught that little hare. As he was going to eat the hare, he saw a deer. He because greedy. He thought he should eat the big deer instead of the hare. So he left the hare and turned to chase the deer. The deer ran as fast as he could for fear of the lion. The deer ran very fast that the lion could not catch him.


นิทานอีสปเรื่อง สิงโตกับกระต่ายป่า
Finally he stopped running because he was too tired. He said to himself, "I had better go back to eat the hare." He hurried back to the hare. But when he was at the place, the hare had gone. The lion was so sorry. He was greedy and now he had nothing to eat even a little hare.

                                    "Be satisfied with what you have."

นิทานอีสปเรื่อง สิงโตกับกระต่ายป่า
นิทานเรื่อง สิงโตกับกระต่ายป่า (The Lion and The Hare)
There was a lion that woke up in one evening feeling hungry. He went to look for food in the jungle. He was so hungry that he wanted to catch anything he found.

เย็นวันหนึ่ง มีสิงโตตัวหนึ่งตื่นจากการหลับใหลด้วยความหิวโหย มันเดินเข้าไปในป่าเพื่อหาอาหาร และเพราะมันหิวมากมันจึงพร้อมที่จะจับทุกอย่างกินเป็นอาหาร

Suddenly, he saw a hare running about. The lion ran after the hare. Soon he caught that little hare.
ทันใดนั้น สิงโตตัวนั้นก็เห็นกระต่ายป่าตัวหนึ่งกำลังวิ่งอยู่บริเวณนั้น สิงโตวิ่งไปด้านหลังกระต่ายป่าและมันก็จับกระต่ายน้อยตัวนั้นได้ในเวลาต่อมาไม่นาน

As he was going to eat the hare, he saw a deer. He because greedy. He thought he should eat the big deer instead of the hare.
ในขณะที่มันกำลังจะกินกระต่ายป่า มันก็เหลือบไปเห็นกวางตัวหนึ่ง และเพราะความตะกละของมัน สิงโตจึงคิดว่ามันควรกินกวางตัวใหญ่มากกว่าที่จะกินกระต่ายป่าตัวนี้

So he left the hare and turned to chase the deer. The deer ran as fast as he could for fear of the lion. The deer ran very fast that the lion could not catch him.
เมื่อคิดเช่นนั้น เจ้าสิงโตจึงทิ้งกระต่ายป่าที่จับได้และหันกลับไปจับกวาง แต่กวางวิ่งหนีสุดชีวิตเท่าที่มันจะวิ่งได้และสิงโตก็ไม่สามารถวิ่งไล่จับมันทัน

Finally he stopped running because he was too tired. He said to himself, "I had better go back to eat the hare."
ในที่สุด สิงโตก็ต้องหยุดวิ่งเพราะความเหนื่อยอ่อน มันพูดกับตัวเองว่า “ข้ากลับไปกินกระต่ายป่าดีกว่า”

He hurried back to the hare. But when he was at the place, the hare had gone. The lion was so sorry. He was greedy and now he had nothing to eat even a little hare.
มันรีบกลับไปยังกระต่ายป่า แต่เมื่อไปถึงกระต่ายป่าตัวนั้นก็ได้หายไปแล้ว สิงโตรู้สึกเสียใจมาก เพราะความตะกละของตัวมันเองแท้ ๆ ถึงตอนนี้มันไม่เหลืออะไรให้กินเป็นอาหารอีกแม้กระทั่งกระต่ายป่าตัวน้อยก็ตาม

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"Be satisfied with what you have."
"จงพอใจในสิ่งที่มีอยู่"

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
jungle (n.) = ป่า                              catch(v.) = จับ
greedy (adj.) = ตะกละ                     instead of (adv.) = แทนที่จะ
suddenly (adv.) = ทันทีทันใด            finally (adv.) = ในที่สุด
hurry (v.) = รีบ                                satisfy (v.) = พอใจ

นิทานอีสปเรื่อง แม่สุนัขจิ้งจอกกับแม่สิงโต (The vixen and the lioness )

The vixen and the lioness


นิทานอีสปเรื่อง แม่สุนัขจิ้งจอกกับแม่สิงโต
One morning when a vixen was taking her babies out of the lair, she saw a lioness and her cub. "Why do you have only one child, dear dame?" asked the vixen. "Look at my healthy and numerous children here, and imagine, if you are able, how a proud mother should feel." The lioness said calmly, "Yes, just look at that beautiful collection. What are they? Foxes! I've only one, but remember, that one is a lion."

                                         “Quality is better than quantity.”

นิทานอีสปเรื่อง แม่สุนัขจิ้งจอกกับแม่สิงโต
นิทานเรื่อง แม่สุนัขจิ้งจอกกับแม่สิงโต (The vixen and the lioness )
One morning when a vixen was taking her babies out of the lair, she saw a lioness and her cub.
เช้าวันหนึ่งขณะที่แม่สุนัขจิ้งจอกกำลังนำลูก ๆ ของมันออกจากที่หลบซ่อน มันเห็นแม่สิงตัวหนึ่งกับลูก 

"Why do you have only one child, dear dame?" asked the vixen.
แม่สุนัขจิ้งจอกจึงเอ๋ยถามขึ้นว่า “ทำไมเธอถึงมีลูกแค่ตัวเดียวล่ะจ๊ะ”

“Look at my healthy and numerous children here, and imagine, if you are able, how a proud mother should feel."
ดูสุขภาพของฉันและลูก ๆ จำนวนมากของฉันนี่สิ และลองจินตนาการดูว่า ถ้าเธอสามารถทำได้อย่างฉันเธอจะภาคภูมิใจในความเป็นแม่สักแค่ไหน

The lioness said calmly, "Yes, just look at that beautiful collection. What are they? Foxes! I've only one, but remember, that one is a lion."
แม่สิงโตตอบอย่างสงบว่า “มันก็จริงอย่างที่เธอบอก หากดูเพียงแค่การรวมเป็นกลุ่มก้อนอย่างสวยงาม พวกเขาคืออะไรหล่ะ สุนัขจิ้งจอกงั้นหรือ ถึงแม้ว่าฉันมีลูกเพียงแค่ตัวเดียว แต่จำไว้ว่านั้นคือสิงโตตัวหนึ่ง”

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
“Quality is better than quantity.”
“คุณภาพดีกว่าปริมาณ”

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
vixen(n.) = สุนัขจิ้งจอกตัวเมีย                     lioness (n.) = สิงโตตัวเมีย
cub (n.) = ลูกสัตว์                                    dame (n.) = นาง, คุณนาย (คำไม่เป็นทางการ)
healthy(n.) = สุขภาพ                                numerous (adj.) = มากมาย
imagine (v.) = จินตนาการ                          proud (adj.) = ภาคภูมิใจ
calmly (adv.) = อย่างสงบ                          collection (n.) = การสะสม, การรวมกลุ่ม



นิทานอีสปเรื่อง คนตัดฟืนกับงูพิษ (The Woodman and the Serpent)

The Woodman and the Serpent


One wintry day, a Woodman was tramping home from his work when he saw something black lying on the snow.

นิทานอีสปเรื่อง คนตัดฟืนกับงูพิษ
When he came closer he saw it was a Serpent to all appearance dead.


นิทานอีสปเรื่อง คนตัดฟืนกับงูพิษ
But he took it up and put it in his bosom to warm while he hurried home. As soon as he got indoors he put the Serpent down on the hearth before the fire.


นิทานอีสปเรื่อง คนตัดฟืนกับงูพิษ

The children watched it and saw it slowly come to life again.
นิทานอีสปเรื่อง คนตัดฟืนกับงูพิษ
นิทานเรื่อง คนตัดฟืนกับงูพิษ (The Woodman and the Serpent)One wintry day, a Woodman was tramping home from his work when he saw something black lying on the snow.
วันหนึ่งในฤดูหนาว ขณะที่คนตัดฟืนผู้หนึ่งกำลังเดินกลับบ้านหลังจากเสร็จงาน เขาเหลือบไปเห็นอะไรบางอย่างสีดำ ทอดตัวอยู่ในหิมะ

When he came closer he saw it was a Serpent to all appearance dead.
เมื่อเขาเข้าไปใกล้มันเขาก็เห็นว่ามันคืองูตัวหนึ่ง ลักษณะเหมือนตาย

But he took it up and put it in his bosom to warm while he hurried home.
แต่เขาก็จับมันขึ้นมา แล้วเอาแนบอกเพื่อทำความอบอุ่นให้กับมัน ตลอดเวลาที่เขารีบรุดกลับบ้าน

As soon as he got indoors he put the Serpent down on the hearth before the fire.
พอเขาเข้าไปในบ้าน เขาก็เอางูนั้นวางลงที่เตาผิง หน้ากองไฟ

The children watched it and saw it slowly come to life again.
ลูกๆ ของเขาเฝ้าดูมัน และเห็นว่ามันค่อยๆ ฟื้นขึ้นอีกอย่างช้าๆ

Then one of them stooped down to stroke it, but the Serpent raised its head and put out its fangs and was about to sting the child to death.
แล้วลูกคนหนึ่งของเขาก็ก้มลงเพื่อเขี่ยมันดู แต่งูตัวนั้น มันชูหัวขึ้น แยกเขี้ยว และกำลังจะฉกเด็กคนนั้นให้ถึงตาย

So the Woodman seized his axe, and with one stroke cut the Serpent in two. "Ah," said he.
ดั้งนั้น คนตัดฟืนจึงคว้าขวานมา ฟันฉับเดียวงูนั้นก็ขาดเป็นสองท่อน

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
"No gratitude from the wicked."
"ทำคุณบูชาโทษ"

คำศัพท์น่ารู้ (Vocabularies)
do you a turn = ตอบแทน(บุญคุณ)ท่าน
tickle (v.) = ขำขัน,จี้ให้หัวเราะ
wagon (n.) = รถบรรทุกสินค้า (แต่ก่อนเปรียบเป็นม้า)
plight (n.) = สภาพที่ลำบาก(หรือตกอยู่ในอันตราย)
gnaw (v.) = กัด,ขบ,แทะ

The Fox and the Stork "หมาจิ้งจอกกับนกกระสา"


At one time
the fox and the stork were on visiting terms
and seemed very good friends.
So the Fox invited the stork to dinner,
and for a joke put nothing before her
but some soup in a very shallow dish.
This the Fox could easily lap up,
but the Stork the end of her long bill in it,
could only wet
and left the meal as hungry as when she began.
I am sorry"
said the fox,
the soup is not to your liking."
Pray do not apologize,"
said the Stork.
I hope you will return this visit,
and come and dine with me soon."
So a day was appointed
when the Fox should visit the Stork;
but when they were seated at table
all that was for their dinner
was contained in a very long-necked jar with a narrow mouth,
in which the Fox could not Insert his snout,
so all he could manage to do was to lick outside of the jar.
I will not apologize for the dinner,"
said the Stork.


 

The Man and the Wooden God "ชายคนหนึ่ง กับ รูปเทพเจ้าสลักด้วยไม้"



In The old days
men used to worship stocks
and stones and idols,
and prayed to them to give them luck.
It happened that
a man had often prayed to a wooden idol
he received from his father,
but his luck never seemed to change..
He prayed and he prayed,
but still he remained as unlucky as ever.
One day in the greatest rage
He went to the Wooden God,
and with one blow
swept it down from its pedestal.
The idol broke in two,
and what did he see?
An immense number of coins flying all over the place.


ในสมัยโบราณ
คนเรามักบูชากราบไหว้รูปปั้นดินเผา
หรือรูปแกะสลักหินหรือรูปเจว็ดในศาลเจ้าต่างๆ
โดยสวดอ้อนวอนให้เทพเจ้าเหล่านั้นประทานโชคดีแก่เขา
เรื่องมันมีอยู่ว่า
ชายคนหนึ่งมักสวดอ้อนวอนต่อรูปเจว็ดไม้
ซึ่งเขาได้รับตกทอดมาจากบิดา อยู่เสมอๆ
แต่โชคชะตาของเขาก็มิได้มีวี่แววจะเปลี่ยนแปลง (คือมีลาภ) แต่ประการใด
เขาสวดแล้วสวดอีก
แต่เขาก็ยังคงเป็นคนอับโชคอยู่ร่ำไป
วันหนึ่ง ด้วยความเดือดดาลเป็นที่สุด
เขาได้เข้าไปยังเทพเจ้าไม้
แล้วก็เอาท่อนไม้หวด (เต็มแรง) ครั้งเดียวเท่านั้น
ก็ทำให้มันล้มลงมาจากฐานที่ตั้ง
รูปเจว็ดนั้นก็แตกขาดเป็นสองท่อน
เขาเห็นอะไรรึ ?
มีเงินเหรียญจำนวนมากมาย ปลิวว่อนไปทั่วบริเวณนั้น

ข้อคิดจากนิทานเรื่องนี้
  การกราบไหว้บูชา พระอิฐพระปูนหรือรูปเคารพอื่นใดก็ตาม
คนสมัยใหม่บางคนเห็นว่า มันเป็นความโง่งม
 แต่ความจริงแล้ว คนสมัยใหม่บางคนผู้กล่าวหานั้นแหละที่เป็นคนโง่งม 
หาใช่ผู้ที่ทำการเคารพกราบไหว้ไม่ 
  พระพุทธรูป หรือรูปเคารพอื่นดังกล่าวนั้น จะช่วยให้จิตใจเราเกิดสมาธิ 
และสมาธิจะช่วยให้เกิดปัญญา สามารถมองเห็นทางแก้ปัญหาเดือดร้อน
ที่เรากำลังมีอยู่ได้ ดังนั้นเราจึงเคยได้ยินบ่อยๆ เสมอมาว่า
คนที่มีทุกข์ มักเข้าวัด เพื่อสงบสติอารมณ์ มิให้ฟุ้งซ่าน
 รูปเคารพต่างๆ นั้น ถ้ามีความงามทางศิลปะ จะช่วยให้เกินศรัทธา
และศรัทธาจะช่วยให้เกิดสมาธิได้เร็วขึ้น สมาธิจะช่วยให้เกิดปัญญา
 รูปเคารพที่มีลักษณะดุร้าย ก็ทำให้เกิดสมาธิได้เหมือนกัน
เพราะความดุร้ายที่เห็นทำให้เกิด ความกลัว, ความกลัวทำให้เกิดสมาธิ แต่ความกลัวนี้
 ถ้ามีมากไปจะเป็นอันตรายแก่เด็ก และผู้ใหญ่ที่มีจิตใจอ่อน
 ด้วยเหตุนี้ คนทั่วไปในสมัยนี้จึงนิยมใช้รูปเคารพ
ในฝ่ายความงดงามมากกว่า เพราะไม่เป็นอันตรายต่อผู้ใดเลย
  นิทานเรื่องนี้จะถือว่า มีเค้าจากความเป็นจริงอยู่ก็ได้ ปู่ ย่า ตา ยาย
 ที่ซ่อนสมบัติมีค่าไว้ในรูปเคารพนั้นมีอยู่จริง
แม้ในปัจจุบันก็ยังมีอยู่ แต่ถ้าถือเป็นเรื่องเปรียบเทียบให้คิด ก็ได้เพราะรูปเคารพส่วนมาก
 จะเป็นฝ่ายงดงามหรือฝ่ายดุ ก็ตามเกิดจากงานศิลปะชั้นสูง
จึงเป็นที่แสวงหาของคนทั่วไป ถ้าเรามีและต้องการขาย
 ก็จะได้ราคาสูง (เวลามีทุกข์ยาก ก็แก้จนได้)

คำศัพท์ที่ควรทราบ 
worship  (เวอร์ชิพ)  = สักการะ (กราบไหว้บูชา)
stock  (สทอค)  = ในที่นี้ หมายถึง รูปปั้นดินเผา
idol  (ไอดัล)  = เจว็ด หรือรูปปั้นทางฝ่ายดุร้าย
swept    = อดีตของ sweep =  กวาด
pedestal  (เพ็ด เดส ตัล)  = ฐานรองรับ ของรูปปั้นหรือรูปแกะสลัก
immense  (อิมเมนส์)  = มากมาย (หรือใหญ่โต)

The Ass in the Lion's Skin "ลาที่คลุมด้วยหนังสิงโต"



An Ass once found a lion's skin
Which the hunters had left out in the sun to dry
He put it on
and went towards his native village,
All fled at his approach, both men and animals,
And he was a proud Ass that day.
In delight he lifted up his voice and brayed,
but then everyone knew him,
and his owner come up and gave him a sound cudgeling for the fright he had caused.
And shortly afterwards a Fox came up to him and said:
Ah, I knew you by your voice."

ครั้งหนึ่ง ลาตัวหนึ่งไปพบหนังสิงโต
ซึ่งนายพรานตากแดดไว้ให้แห้ง
มันก็เอาขึ้นมาคลุมตัว
แล้วเดินมุ้งหน้าเข้าไปสู่หมู่บ้านทีมันอยู่
คนทุกคนและสัตว์ทุกตัวต่างวิ่งหนีเมื่อมันเข้าไปใกล้
วันนั้นมันมีความกระหยิ่มใจเป็นอันมาก
ด้วยความดีใจมันยกระดับเสียงให้สูงขึ้นแล้วก็ร้องออกไปตามประสาลา
เมื่อใครๆ ได้ยินเสียงก็จำมันได้ (ว่าที่แท้คือลาไม่ใช่สิงโต)
และเมื่อเจ้าของมันมาถึง ก็เอากระบองหวดเข้าเต็มรักโทษฐานเป็นต้นเหตุให้ผู้อื่นตกใจ
หลังจากนั้นประเดี๋ยวหนึ่ง หมาจิ้งจอกตัวหนึ่งก็เข้าไปหามันแล้วกล่าวว่า
ข้ารู้ว่าเป็นแก ก็เพราะเสียงของแกนั้นแหละ

ข้อคิดจากนิทานเรื่องนี้
  จะปลอมตัวด้วยการแต่งกายนั้นทำได้ แต่คำพูดบ้องตื้น จะปิดบังความโง่ของตนหาได้ไม่

คำศัพท์ที่ควรทราบ 
fled  (อดีตของ flee) = หนีภัย
proud  (เพราด์)  = ภาคภูมิใจ
bray  (เบร)  = เสียงร้องของลา
cudgel  (คัด-เจล)  = ตีด้วยกระบอง

The Shepherd Boy "เด็กเลี้ยงแกะ"


เด็กเลี้ยงแกะ The Shepherd's Boy - นิทานอิสป


ครั้งหนึ่ง มีเด็กเลี้ยงแกะซึ่งอายุยังน้อยผู้หนึ่ง ทำการดูแลฝูงแกะของเขาอย่างหงอยเหงาอยู่ที่ไม่ไกลไปจากหมู่บ้านของเขาสักเท่าไหร่ เขาสร้างความสนุกสนานแก้เบื่อให้กับตัวของเขาเองด้วยการ วิ่งไปและร้องว่า “หมาป่า!หมาป่า!”
แผนการณ์การเล่นตลกของเขาอันนี้ดำเนินไปอย่างสวยงาม ถึงสอง-สามครั้ง และในทุกๆครั้งเขาก็สามารถทำให้ชาวบ้านทั้งหมดวิ่งหน้าตื่นมา เพื่อช่วยเหลือเขาได้ในทุกครั้ง…
อย่างไรก็ตาม พวกชาวบ้านที่วิ่งมาหมายจะช่วย เขาด้วยความจริงใจกลับต้องได้รับรางวัลเป็นเสียงหัวเราะจากเขาอย่างเดียวเท่านั้น แล้ววันหนึ่งหมาป่าก็มาจริง ๆ เขาร้องตะโกนอย่างเอาจริงเอาจัง “หมาป่า!หมาป่า!” แต่คราวนี้พวกชาวบ้าน ซึ่งถูกเขาหลอก มาหลายครั้งหลายหน ต่างก็คิดว่า เขานั้นกำลังหลอกลวงพวกตนอีกตามเคย ดังนั้นจึงไม่มีใครสักคนโผล่หัวออกมาช่วยเหลือเขา และด้วยเหตุดังนี้หมาป่า จึงได้กินอาหารอร่อยของมันคือฝูงแกะของเด็กคนนั้นอย่างสบายๆ

The Shepherd’s Boy
A Shepherd Boy, เด็กเลี้ยงแกะ who tended his sheep แกะ not far from a villageหมู่บ้าน, used to
amuse ทำให้สนุกสนาน himself at times by crying out “Wolf! Wolf!”His trick การเล่นตลก succeeded two or three times, and he whole village came running to his rescue. การช่วย However,the villagers were simply อย่างแท้จริง rewarded ให้รางวัล with laughter for their pains ความยากลำบาก.
And one day the wolf really did come,and he cried out in
earnest. เอาจริงเอาจัง”Wolf! Wolf!”But the villagers, who had fooled twice before,thought the boy was again deceiving them, and nobody stirred to come to his help. So the wolf made a good meal off the boy’s flock.


นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า
ไม่มีใครเชื่อคนชอบโกหก แม้เมื่อเขาได้พูดความจริงก็ตาม
“A liar will not be believed, even when he speaks the truth.”

cradit : http://sukumal.brinkster.net/isoppu/isoppu.index.html